Vypracovali: Vít Šindlář Radim Demel Datum: 10.1.2000 1 Pravidla a terminologie pro překlad softwaru na Amize Členové ATO-CZ se již několik let věnují překladu AMIGA softwaru do češtiny. Dosavadním vyvrcholením naší činnosti v této oblasti je vydání tohoto lokalizačního balíku, kterým spolu s dalšími chceme sjednotit českou terminologii na Amize. Vydáním této lokalizace naše práce samozřejmě nekončí. Sami však na vše nestačíme. V této části se proto obracíme na uživatele, kteří se věnují překladu softwaru na Amize. Na základě dlouholetých zkušeností s překladem softwaru jsme vypracovali pravidla pro překlad softwaru, která mají za cíl poskytnout všem překladatelům jednotnou terminologii, podle které by se mohli řídit. Jejím důsledným dodržováním by mělo být dosáhnuto sjednocení a zkvalitnění roztříštěných snah osamocených Amigistů o překlad "svého" software. Primárním cílem je dosažení stavu, kdy uživatel nachází v programech stejné termíny na stejných místech pro standardní akce, jako např. otevření souboru, jeho uložení, ukončení programu, kopírování do schránky, nastavení apod. To umožní rychlé pochopení a ovládnutí programu. Vedle termínů doporučených pro překlad jsou zde uvedena i některá obecná pravidla překladu, jako např. způsob překladu klávesových zkratek či položek menu. Tato pravidla vychází ze standardních postupů ATO, byla tedy definována uživateli a překladateli celé Evropy a doporučuje se jejich používání i překladateli, kteři nejsou sdruženi v ATO. 2 Obecná pravidla Nejdůležitějším pravidlem, kterým je nutné se v každém případě řídit, je dodržení KONZISTENCE překladu. Co to znamená? Jestliže v rámci jednoho programu určitý text přeložíte jedním způsobem, prostě jej nelze na jiném místě téhož programu přeložit jiným způsobem. Dalším prvkem, který je třeba dle našeho názoru dodržovat, jsou neutrální postoje. Uživatele je možné pomocí hlášení programu pouze "informovat" a "nabízet volbu", nelze mu přikazovat! Také rozhodně není na závadu zdvořilé oslovování, např. "Opravdu chcete... ?" místo "Chceš to... ?" Tykání uživateli je vysloveně nevhodné a lze ho použít snad jen ve hrách. Nakonec rozhodně nesouhlasíme s hláškami typu "Našel jsem chybu", "Nepodařilo se mi otevřít knihovnu" apod. Uvádíme několik důvodu proti: 1. filozoficky - počítač nemá žádné "já" 2. technicky - program napsal programátor a ne počítač 3. většinu méně zkušených uživatelů to může poplést Správný tvar je tedy např. "Nelze otevřít knihovnu", "Nelze uložit data" apod. 2.1 Klávesové zkratky Důležitou věcí je přizpůsobování klávesových zkratek, ať již v položkách menu nebo v GUI (grafickém rozhraní programu). 2.1.1 Položky menu Co se týče menu, existuje několik standardních položek, pro které je zakázáno klávesové zkratky měnit (standard ATO). Jedná se o následující položky (uvedené již s českým překladem): ********************* Projekt ********************* Nový Amiga-N Otevřít... Amiga-O O programu... Amiga-? Uložit Amiga-S Ukončit Amiga-Q ********************* Úpravy ********************* Kopírovat Amiga-C Vystřihnout Amiga-X Vložit Amiga-V Poznámka: U překladu položek menu je nutno doplnit tři tečky tam, kde po zvolení jedné položky dojde k otevření nějakého okna, requesteru atd. (např. položka O programu...). 2.1.2 GUI programu Při překladu GUI programu a v něm použitých klávesových zkratek identifikujte písmeno klávesové zkratky ve zdrojovém textu jako první písmeno po podtržítku. Příklad: "_Zrušit" - výsledkem bude řetezec s podtrženým znakem Z Pravidlo č.1: pokud to jde, zachovejte původní klávesové zkratky. Pravidlo č.2: nelze-li zachovat původní zkratku (např. v českém překladu dané písmeno chybí), zkuste nejdříve použít první písmeno a potom takové, které má určitou logiku. Pravidlo č.3: zvolené klávesové zkratky NESMÍ kolidovat! Podobně jako v menu existují určité standardní klávesy: *********** _Zrušit Př_erušit _Ok _Ano _Ne _Použít _Uložit Odst_ranit Přid_at _Pokračovat *********** 2.2 Stylizace Menším problémem se podle našich zkušeností jeví znaky jako např. "!", "?", "%", "kB", "MB" atd. V angličtině jsou tyto znaky ve větách často uváděny v opačném "gardu" než v češtině. Zatímco v angličtině je mezi posledním písmenem a znaky "!" a "?" uvedena mezera, v češtině tato mezera NENÍ. Příklad: Nelze nalézt požadovaný soubor! Opak platí pro "%" a "kB", "MB" atd. V angličtině se uvádí bez mezery, v češtině S MEZEROU. 3 Terminologie **************************************** Položky menu **************************************** Project Projekt New Nový Clear Vymazat Open Otevřít Load Načíst Save (as ) Uložit (jako) Print Tisknout About... O programu... About MUI... O rozhraní MUI... Iconify Ikonifikovat Quit Ukončit Edit Úpravy Cut Vystřihnout Copy Kopírovat Paste Vložit Delete Smazat Move Přesunout Hide Skrýt Find Hledat Mark Označit Select (all) Zvolit (vše) Reset to defaults Základní stav Last saved Naposledy uložené Restore Obnovit předchozí Undo Zpět Redo Znovu Preferences Nastavení Settings Nastavení Settings MUI Rozhraní MUI Split Rozdělit Join Spojit Merge Připojit, sdružit Extras Doplňky Misc Ostatní Create Icons Vytvářet ikony **************************************** Texty v liště souborového requesteru **************************************** Requester Requester File requester Souborový requester Select file Zvolte soubor Choose file Zvolte soubor Select... Zvolte... **************************************** Tlačítka **************************************** Apply Aplikovat Accept Přijmout Continue Pokračovat Proceed Pokračovat Cancel Zrušit Abort Přerušit Done Hotovo Use Použít Replace Nahradit Change Změnit Update Aktualizovat Upgrade Aktualizovat Show Zobrazit View Zobrazit, prohlédnout Create Vytvořit Overwrite Přepsat Scan Prohledat Read Přečíst Write Zapsat Enable Povolit Disable Zakázat Confirm Potvrdit Search Hledat Erase Vymazat Flip Převrátit Rotate Otočit Append Připojit, doplnit **************************************** Texty v hlášeních **************************************** Cannot open Nelze otevřít Cannot load Nelze načíst Cannot allocate Nelze alokovat Cannot find Nelze nalézt Cannot create Nelze vytvořit atd. Couldnt Nelze Error Chyba Internal error Vnitřní chyba Request Žádost Message Hlášení Warning Upozornění Not enough memory Nedostatek paměti **************************************** Texty v síťových programech **************************************** Server Server Proxy server Proxy server Cache Cache, lokální zásobník Host address Hostitelská adresa Port Port Port number Číslo portu Connection Spojení Open connection Navázat spojení Close connection Ukončit spojení Connecting... Navazování spojení... Local echo Lokalní echo Character wrap Zalamování znaků Transfer Přenos TCP/IP stack Balík pro podporu TCP/IP Terminal Terminál Log file Protokol, záznamový soubor Remote access Vzdálený přístup FTP client Klient FTP Anonymous login Anonymní přihlášení Socket Soket E-mail address e-mail Server notices Hlášení serveru Topic Téma Nickname Přezdívka, nick Add alias Přidat alias Private message Soukromé zprávy **************************************** Ostatní texty **************************************** Current Aktuální Height Výška Screen Obrazovka Width Šířka Tool Nástroj Toolbar Nástrojová lišta Utilities Utility, pomůcky Miscellaneous Ostatní Preview Náhled Zoom in/out Zvětšit/Zmenšit, přiblížení Magnify Přiblížit Grid Mřížka Template Šablona Pattern Maska Extended Rozšířený Custom Vlastní Public screen Veřejná obrazovka Options Volby Size Velikost Offset Odstup Header Hlavička, záhlaví Footer Patička, zápatí Spacing Odstup Gadget Tlačítko Cycle gadget Cyklovací tlačítko Slider Posuvná lišta, šoupátko Background Pozadí Grab Sejmout Mark & grab Sejmout výřez Stack Zásobník Output Výstup Input Vstup Pop-up menu Kontextové menu Pull-down menu Roletové menu Sort Třídit, uspořádat Toggle Zaměnit Task Úloha Smooth Plynulý Frame Rámeček Checkmark Zatržení Check button Zatrhávací tlačítko Design Vzhled Layout Vzhled Device Zařízení Volume Médium Item Položka Occurence Výskyt Fixed Fixní, pevný Screen mode Zobrazovací mód Resolution Rozlišení Child Potomek Query Dotaz Swap Vyměnit Form Formulář Number Počet Backup Zálohovat Contents Obsah Verify Ověřit Parse Zpracovat, analyzovat Bar Lišta Autoscroll Posun Wildcards Šablony, masky Drag&Drop Uchopit a táhnout Notify Návaznost Guide Dokumentace Scale Měřítko List Seznam, výpis Listview Seznam Default Základní, výchozí Overscan Overscan (Velikost obrazu) Class Třída Font Písmo, font Buffer Zásobník Flush buffer Vyprázdnit zásobník Duplicate Duplikovat Clone Zdvojit, Vytvořit kopii Mode Mód, Režim Align Zarovnat, seřadit Outline Náčrt Outline font Vektorový font Snap Zachytit Group Seskupit Ungroup Rozdělit Record Záznam Index Rejstřík Database Databáze Clip Výřez Clipboard Schránka Partition Oddíl (na disku) Wizard Průvodce, pomocník Upload Poslat, posílat Download Stáhnout Enter Zadat Type Zadat Type Typ Delay Zpoždění, prodlení Script Skript Viewer Prohlížeč, zobrazovač Titlebar Titulní lišta 4 Testování Konečnou fází překladu je důsledné testování. Po vygenerování katalogu (preferujte prosím originální nástroj firmy Commodore 'CatComp' nebo velmi dobrý alternativní nástroj 'FlexCat') spusťte překládaný program a pozorně testujte VŠECHNA okna, menu, lišty, klávesové zkratky a další myslitelné i nemyslitelné věci. Během testování hledejte gramatické chyby, stejné klávesové zkratky pro různá tlačítka a položky menu, atd. Poznámka: Mimo vše výše uvedeného je samozřejmostí (proto se o tom ani nikde zvlášť nezmiňujeme) minimálně dobrá znalost angličtiny (češtiny také!!!) a z toho vyplývající naprosto bezchybný a nezavádějící překlad. Tato pravidla se aktualizují podle podnětů uživatelů. Pokud vám zde uvedené termíny z nějakého důvodu nevyhovují, kontaktujte nás na WWW stránce ATO-CZ: http://ato.vapor.com/czech. Na této adrese také naleznete aktuální seznam přeložených katalogů a také aktuální verzi těchto pravidel. Pokud podle výše uvedených pravidel vytvoříte katalog pro program, který není na stránce ATO-CZ uveden v seznamu lokalizovaných programů, rádi jej zařadíme do nabídky. Budete samozřejmě uveden jako autor překladu. Stačí odeslat přeložený katalog spolu s přiloženým českým .ct souborem (ten je nezbytně vyžadován z důvodů případné aktualizace katalogu pro vyšší verze programu) na emailovou adresu administrátora české sekce ATO, která je uvedena na zmíněné WWW stránce. 5 Historie 10.1.2000 - změna překladu Quit -> Ukončit